En BPM Traducciones creemos fielmente en aquella frase que dice que "la mejor traducción es aquella que no parece una traducción".
Además de poder consultar nuestros servicios en la web, os hemos preparado a continuación una recopilación de entradas de blog ya publicadas con algunas de nuestras especialidades:
Corrección de textos
Traducción técnica
Traducción de páginas web
Redacción
Sitios web, Contenidos 2.0 y Software
Doblaje y Subtitulación
Economía, Finanzas y Negocios
Interpretación de Enlace
Idiomas para Empresas
¡E iremos añadiendo más, ya que estamos en constante formación y crecimiento!
¡Contacta con nosotros para más información!
5 mar 2012
21 feb 2012
Tu presupuesto sin compromiso
Desde BPM Traducciones ofrecemos servicios profesionales para particulares y empresas en inglés, francés, catalán y castellano de:
- Traducción
- Interpretación de enlace
- Corrección, redacción y asesoría lingüística
- Clases de inglés y francés
Si no encontráis la combinación lingüística que necesitáis o el servicio del que precisáis no aparece descrito en nuestra oferta, no dudéis en consúltanos, ya que nos adaptaremos a vuestras necesidades.
En BPM Traducciones estamos en constante formación y en contacto con los mejores profesionales del sector. Asimismo, os ofrecemos frescura y juventud, a la vez que seriedad y eficacia. ¡Solicitad vuestro presupuesto sin compromiso!
¡Esperamos poder trabajar con vosotros!
- Traducción
- Interpretación de enlace
- Corrección, redacción y asesoría lingüística
- Clases de inglés y francés
Si no encontráis la combinación lingüística que necesitáis o el servicio del que precisáis no aparece descrito en nuestra oferta, no dudéis en consúltanos, ya que nos adaptaremos a vuestras necesidades.
En BPM Traducciones estamos en constante formación y en contacto con los mejores profesionales del sector. Asimismo, os ofrecemos frescura y juventud, a la vez que seriedad y eficacia. ¡Solicitad vuestro presupuesto sin compromiso!
¡Esperamos poder trabajar con vosotros!
16 feb 2012
Corrección de textos
Según el diccionario de la Real Academia Española, la corrección es la alteración o cambio que se hace en las obras escritas o de otro género, para quitarles defectos o errores, o para darles mayor perfección.
En BPM Traducciones te ofrecemos nuestros servicios de corrección de textos en castellano, catalán, inglés y francés, de la mano de dos jóvenes profesionales de la traducción: Laura Muñoz Becerra y Antoni Maroto Sánchez.
¡No dudes en consultarnos!
¿Trabajamos juntos? Recuerda que nos adaptamos a ti :-)
8 feb 2012
Traducción técnica
¡Hola!
Soy Toni, uno de los dos integrantes de BPM Traducciones y hoy os quiero hablar de la traducción técnica.
La traducción técnica es aquella que se ocupa de textos técnicos, como por ejemplo manuales, guías y otros textos que contienen una terminología concreta, propia de alguna disciplina o profesión específica.
Durante tres años trabajé para LG Electronics, compañía fabricante de productos multimedia, televisión, electrodomésticos, informática y telefónos móviles.
Si estáis buscando un experto en traducción técnica, os invito a contactar conmigo. ¡Estoy a vuestra disposición!
Desde BPM Traducciones os ofrecemos un servicio joven y fresco, al mismo tiempo que serio y eficaz.
Soy Toni, uno de los dos integrantes de BPM Traducciones y hoy os quiero hablar de la traducción técnica.
La traducción técnica es aquella que se ocupa de textos técnicos, como por ejemplo manuales, guías y otros textos que contienen una terminología concreta, propia de alguna disciplina o profesión específica.
Durante tres años trabajé para LG Electronics, compañía fabricante de productos multimedia, televisión, electrodomésticos, informática y telefónos móviles.
Si estáis buscando un experto en traducción técnica, os invito a contactar conmigo. ¡Estoy a vuestra disposición!
Desde BPM Traducciones os ofrecemos un servicio joven y fresco, al mismo tiempo que serio y eficaz.
25 ene 2012
Canciones infantiles de eliminación
Hoy vamos a hablar de cultura, concretamente de una canción infantil usada como fórmula de eliminación:
Pito pito gorgorito,
dónde vas tú tan bonito,
a la era verdadera.
pim, pom, fuera.
¿Quién no la conoce?
¿Es propia sólo de la lengua castellana?
También tenemos equivalente en catalán:
Un rodet de fil,
trenta, quaranta i mil.
En inglés:
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.
Y en francés:
Ams, tram, gram,
Pic et pic et colégram,
Bour et bour et ratatam,
Ams, tram, gram.
Y a su vez cada una de ellas presenta diversas variantes.
¿Cuales conocéis vosotros?
Pito pito gorgorito,
dónde vas tú tan bonito,
a la era verdadera.
pim, pom, fuera.
¿Quién no la conoce?
¿Es propia sólo de la lengua castellana?
También tenemos equivalente en catalán:
Un rodet de fil,
trenta, quaranta i mil.
En inglés:
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.
Y en francés:
Ams, tram, gram,
Pic et pic et colégram,
Bour et bour et ratatam,
Ams, tram, gram.
Y a su vez cada una de ellas presenta diversas variantes.
¿Cuales conocéis vosotros?
18 ene 2012
Traducción de páginas web
Hoy os hablamos de nuestra experiencia con un programa de traducción asistida que nos gusta mucho: Catscradle.
En BPM Traducciones, nos gusta el trabajo bien hecho, y para ello usamos programas adecuados a cada tipo de encargo. No es lo mismo traducir un manual técnico donde muchos términos se repiten y son necesarios programas con una memoria de traducción, como TRADOS, que un texto literario, que no necesita más que un buen ordenador y toda la pericia creativa del traductor.
Para traducir páginas web de forma eficiente y profesional, utilizamos un programa desarrollado por Stormdance para facilitar la labor traductora y garantizar un trabajo cuidado y limpio. Con él evitamos sorpresas, ya que desde el primer momento sabemos exactamente cuantas palabras contiene una web y le podemos garantizar un presupuesto cerrado y sin sorpresas.
¡Confíe en nosotros! ¡Su página quedará perfecta!
Estamos a vuestra disposición en todo momento a través de nuestros canales en las redes sociales y en nuestra dirección de email info@bpmtraducciones.com.
En BPM Traducciones, nos gusta el trabajo bien hecho, y para ello usamos programas adecuados a cada tipo de encargo. No es lo mismo traducir un manual técnico donde muchos términos se repiten y son necesarios programas con una memoria de traducción, como TRADOS, que un texto literario, que no necesita más que un buen ordenador y toda la pericia creativa del traductor.
Para traducir páginas web de forma eficiente y profesional, utilizamos un programa desarrollado por Stormdance para facilitar la labor traductora y garantizar un trabajo cuidado y limpio. Con él evitamos sorpresas, ya que desde el primer momento sabemos exactamente cuantas palabras contiene una web y le podemos garantizar un presupuesto cerrado y sin sorpresas.
¡Confíe en nosotros! ¡Su página quedará perfecta!
Estamos a vuestra disposición en todo momento a través de nuestros canales en las redes sociales y en nuestra dirección de email info@bpmtraducciones.com.
12 ene 2012
¡Descúbrenos!
En BPM Traducciones nos adaptamos a ti. ¡Descúbrenos!
A BPM Traducciones ens adaptem a tu. Descobreix-nos!
Chez BPM Traducciones, nous nous adaptons à toi. Découvre-nous!
At BPM Traducciones, we adapt to you. Discover us!
A BPM Traducciones ens adaptem a tu. Descobreix-nos!
Chez BPM Traducciones, nous nous adaptons à toi. Découvre-nous!
At BPM Traducciones, we adapt to you. Discover us!
10 ene 2012
Redacción
Redactar, del latín redactum, supino de redigĕre, significa compilar o poner en orden; en un sentido más preciso, consiste em poner por escrito algo sucedido, acordado o pensado con anterioridad, según el RAE.
Todo el mundo es capaz de escribir un texto, aunque no todo los textos son comprensibles.
Es muy importante no caer en contrasentidos, faltas de puntuación y, por supuesto, evitar incurrir en faltas de ortografía.
Si deseas un texto bien redactado y con matices específicos, confía tu encargo a BPM Traducciones.
5 ene 2012
Carta a los Reyes Magos
Queridos Reyes Magos:
Sabemos que vamos muy justos de tiempo porque se supone que pasáis mañana a darnos los regalos y os estamos enviando esta carta en el último momento, pero como sois magos, nada es imposible, ¿verdad? ;-)
Este año hemos sido muy buenos y como nos hemos portado muy bien, os queremos pedir algunas cositas:
No queremos una bicicleta nueva. Preferimos que nos deis ánimos para ir al gimnasio o a la piscina. Incluso, aceptamos salir a caminar los domingos por la tarde, siempre y cuando haga solecito.
No nos vendría mal, por ejemplo, un nuevo ordenador portátil y, puestos a pedir, que sea un Mac Book Air. De esta manera podremos tener los ordenadores y teléfonos perfectamente sincronizados.
Como los traductores somos gente muy ocupada, algún software tipo Dragon Naturally Speaking nos vendría muy bien para ahorrar tiempo dictando en vez de escribiendo.
También un reposapiés con calefacción o, en su defecto, con funda calentita. Creemos que el comfort en el lugar de trabajo es primordial.
Un calentador de taza para enchufarlo al ordenador nos iría genial ya que la mitad de las veces nos acabamos tomando el café, té, chocolate… frío.
Por supuesto que unos pijamas, calcetines y batamantas para la colección nos irían de fábula, pero que sean bonitos, por si hemos de salir a abrir la puerta.
Ya puestos, que nos toque la lotería del Niño para darnos algún capricho extra como algún viaje, ropa nueva y libros, porque somos adictos a la letra impresa.
Y por último, pero no menos importante, que no nos falte trabajo y que respeten nuestras tarifas, porque ya sabéis que se ha de cobrar lo que se vale y nosotros somos “Traductores L’Oréal”: ¡Porque nosotros lo valemos! Y, por supuesto, más fans y seguidores en las redes sociales que lean nuestros contenidos y los difundan.
Firmado,
Laura y Toni
BPM Traducciones
http://www.bpmtraducciones.com
4 ene 2012
Sitios web, contenidos 2.0 y software
Hoy en día tu empresa, proyecto, sitio personal… no sólo tiene que estar en Internet si quiere ser competitivo. Si no está en las redes sociales, no existe.
Además de hacer acto de presencia en Facebook, Twitter o Linkedin, tenemos que cuidar el perfil como si de una planta se tratase, abonándola de vez en cuando, regándola cuando conviene e incluso, podándola en ocasiones porque todo está en constante cambio y hay que adaptarse.
Dicen por ahí que es bueno hablarle a las plantas. En las redes sociales, de manera análoga, hay que cuidar al fan y al seguidor, no sólo generando contenidos de interés y calidad, sino también interactuando con ellos y mostrando la cara más humana de la empresa.
Las plantas también necesitan mucha luz: una buena publicidad. Aquí es donde BPM Traducciones te ofrece sus servicios de Traducción para exportar tu negocio al clima de otros países.
Además de los contenidos 2.0, también traducimos páginas web y software.
¡Consúltalo con nosotros! Te garantizamos profesionalidad y experiencia, así como versatilidad, ya que nos adaptamos a tus necesidades.
¡No olvides seguirnos en Facebook, Twitter y Blogger!
Además de hacer acto de presencia en Facebook, Twitter o Linkedin, tenemos que cuidar el perfil como si de una planta se tratase, abonándola de vez en cuando, regándola cuando conviene e incluso, podándola en ocasiones porque todo está en constante cambio y hay que adaptarse.
Dicen por ahí que es bueno hablarle a las plantas. En las redes sociales, de manera análoga, hay que cuidar al fan y al seguidor, no sólo generando contenidos de interés y calidad, sino también interactuando con ellos y mostrando la cara más humana de la empresa.
Las plantas también necesitan mucha luz: una buena publicidad. Aquí es donde BPM Traducciones te ofrece sus servicios de Traducción para exportar tu negocio al clima de otros países.
Además de los contenidos 2.0, también traducimos páginas web y software.
¡Consúltalo con nosotros! Te garantizamos profesionalidad y experiencia, así como versatilidad, ya que nos adaptamos a tus necesidades.
¡No olvides seguirnos en Facebook, Twitter y Blogger!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)